Acontecimiento recientes

| 2008 | 2007 | 2006 | 2005 |

24 de abril de 2007

Se publicará la edición en alemán del Sutra del loto traducido por Burton Watson

070424gr_lotus_sutra

En mayo de 2007, Wissenschaftliche Buchgesellschaft (WBG), una editorial alemana de libros académicos, publicará Das Lotos-Sutra, una edición en alemán del Sutra del loto, ampliamente considerada la escritura más importante de la tradición budista Mahayana. Esta edición está basada en la traducción de Burton Watson, publicada en 1993 por la editorial Columbia University Press, de Nueva York. La traducción al alemán fue realizada por el doctor Max Deeg, profesor de la Universidad de Cardiff, del Reino Unido, y fue editado por el doctor Helwig Schmidt-Glintzer, un importante estudioso del budismo en Alemania, con la cooperación de la SGI de Alemania.


El doctor Schmidt-Glintzer afirmó que la importancia de esta edición en alemán es que el Sutra del loto ahora estará disponible no solo a un limitado espectro de intelectuales, sino también a un público más grande en Alemania. El lanzamiento oficial de Das Lotos-Sutra está programado para mayo en Fráncfort. Los intelectuales e investigadores del budismo en este país han aguardado expectantes esta traducción del Sutra del loto, que constituye una fuente de gran alcance.


[El doctor Burton Watson, quien ha dado clases en las universidades de Columbia, Stanford y Kyoto, es un renombrado traductor al inglés de las literaturas china y japonesa. Publicado con el título de The Lotus Sutra (El Sutra del loto), su traducción de esta escritura budista fue realizada directamente de la versión china de Kumarajiva, considerada el texto históricamente más legítimo. Kumarajiva (344-413) era un renombrado intelectual de Asia Central que tradujo numerosas escrituras budistas al chino durante su vida].


[Basado en el artículo publicado el 24 de abril de 2007 en el Seikyo Shimbun, diario de la Soka Gakkai, Japón].
page top