El 12 de junio de 2007, se realizó, en Atenas, un foro donde se celebró el primer aniversario de la publicación del Sutra del loto en griego. El Sutra del loto se considera la escritura más importante de la tradición budista Mahayana. La traducción al griego, realizada por Panos Bolanakis, está basada en la versión al inglés hecha por Burton Watson (Columbia University Press, Nueva York, 1993), y fue publicada en diciembre de 2006 por la editorial Kedros, que se especializa en literatura contemporánea y en obras clásicas.
Participaron en el evento más de 200 invitados de los círculos académicos y culturales de Grecia. El presidente de la Sociedad Internacional de Poetas y Artistas Griegos, Varverri Varr, y el presidente de la editorial Kedros, Evangelos Papathanasopoulos, pronunciaron sus discursos, seguidos por las palabras del director general de la SGI de Grecia, Dimitri Dimopoulos. El presidente de la SGI de Europa, Hideaki Takahashi, leyó un mensaje alusivo enviado por el presidente de la SGI, Daisaku Ikeda, en el cual expresaba su deseo de que la publicación contribuyera a promover el diálogo y el intercambio entre los intelectuales de la filosofía griega, que es la fuente de la civilización occidental moderna, y el pensamiento budista de oriente.
El profesor George Pedaros, de la Universidad de Atenas, dio una conferencia titulada “Estudio comparativo entre el Sutra del loto y su espíritu pacifista, el cristianismo y el islamismo”. La poetisa griega Zaneta Kalyva Papaioannou afirmó que el Sutra del loto en griego es sumamente penetrante y contribuirá a iluminar y profundizar la espiritualidad de este pueblo.
La edición del Sutra del loto en griego, que cuenta con 500 páginas, incluye una introducción, el texto completo de los 28 capítulos del Sutra del loto, un glosario y un apéndice, y se lanzó en el 1600o aniversario de la finalización de la traducción al chino realizada por Kumarajiva en el año 406 [Kumarajiva (344-413) fue un prominente intelectual de Asia Central que tradujo gran cantidad de escrituras budistas al chino a lo largo de su vida. El texto fundamental en el que se basa la traducción del doctor Watson es la versión china efectuada por Kumarajiva, que se considera el texto históricamente más legítimo].
Durante el evento, en el mismo lugar, se exhibió la
serie de manuscritos del
Sutra del loto
publicada por la Soka Gakkai.