Acontecimiento recientes

| 2008 | 2007 | 2006 | 2005 |

23 de octubre de 2007

Se publica el Sutra del loto en laosiano

ALT-CAPTION

Una edición laosiana de la traducción del Sutra del loto realizada por Burton Watson (Columbia University Press, Nueva York, 1993) fue publicada recientemente por Phalikhan Co. de la República Democrática Popular Lao, conocida como Laos. El Sutra del loto es ampliamente considerado como la escritura más importante de la tradición budista Mahayana. La Soka Gakkai ha auspiciado hasta ahora la traducción del Sutra del loto en siete idiomas: inglés, chino, griego, alemán, italiano, laosiano y tailandés.


[La traducción del Dr. Watson de este fundamental sutra está hecha directamente de la versión china de Kumarajiva, considerada históricamente como el texto más legítimo. Kumarajiva (344-413 d.C.) fue un prominente erudito del Asia Central que tradujo muchas escrituras budistas al chino durante su existencia. Para mayor información sobre el Sutra del loto, ir a http://www.sgispanish.org/budismo/diaria/sutraloto.html].


En el prefacio de dicha edición, el presidente de la SGI, Daisaku Ikeda, rinde tributo a la herencia cultural laosiana que valora la riqueza espiritual, resaltando que etimológicamente, "Laos" significa "ser humano brillante" o "ser humano de corazón puro", una descripción muy adecuada. Él expresa su esperanza de que el Sutra del loto, que enseña que todos los seres humanos poseen de manera inherente un manantial de sabiduría para alcanzar la felicidad absoluta, sea una fuente de inspiración para los lectores en su búsqueda de la felicidad. Entre otras publicaciones relacionadas con la SGI disponibles en idioma laosiano, se incluye Escoge la vida, un diálogo entre el historiador británico, Arnold J. Toynbee, y el señor Ikeda.


[Basado en el artículo publicado el 23 de octubre de 2007 en el Seikyo Shimbun, diario de la Soka Gakkai, Japón.]
page top